おはこんばんちは(byアラレちゃん)
すぎエモンです。
今回は、最近気になるITのキーワードについて
解説をしたいと思います。
しかしまあ、ただ解説したのでは面白くないので
われれらがエキサイトの翻訳機能を利用して
解説 → 英語 → 日本語 と
変換を加え、すぎエモンの解説がどれだけ
言語的に「まとも」に評価されているかを
検証したいと思います。でわ、スタート
『XML』
1)すぎエモン解説
XMLはExtensible Markup Languageの略で、
日本では「拡張可能なマーク付け言語」と訳されている。
異なる組織間でデータをやりとりする際に、
それそれのデータの意味を定義する為に使われる。
Webページの記述に使われるHTMLとは、
同じ親から生まれた兄弟の様な関係である。
2)英語訳→再度日本語へ
XMLはエクステンシブル・マークアップ・ランゲージのための省略で、日本で「拡張可能なマーク付属言語」に翻訳されます。データが様々な組織の間で交換される場合、それはそのデータの意味を定義するために使用されます、それ。それは、ウェブ・ページの記述のために使用されたHTMLと同じ親から生まれの兄弟のような関係です。
3)感想
おお~、なかなかやるな~、エキサイト翻訳、ほとんど
意味を損なっておりません。まずは合格!
『ユビキタス』
1)すぎエモン解説
「何処にでも存在する物」が語源で、どこにいても
利用者がその存在を意識することなくコンピュータを
利用できる概念の事。
2)英語訳→再度日本語へ
「いかなる場所でも存在するもの」が単語の出所を中にあるかもしれないところならどこでも、存在に気づいているユーザなしで、コンピューターを使用することができる概念のもの。
3)感想
ユーザなしで…って、意味変わってませんか?
『データベース』
1)すぎエモン解説
データを一カ所に集中させて、一元的に管理する事により
情報の矛盾や冗長性を排除させる事を目的とした
データの集まりの事
2)英語訳→再度日本語へ
情報の矛盾を作ることを目指すデータのコレクションおよび余剰は、一つにそれを専念させることにより単一の場所および管理するデータを除去します。
3)感想
オイ!データを除去しちゃマズいでしょ
『ブロードバンド』
1)すぎエモン解説
え~と、わかりやすく言うと、高速データ通信サービスのことですな
ブロード=広い、バンド=帯域 で、今までは電話回線で
人間音声の周波数部分という狭い部分しか使用していなかった
データ通信で、もっと高い超音波領域の周波数を使う事により、
データの伝送スピードを高速にする技術です。
2)英語訳→再度日本語へ
それが得て、平易に呼ばれる場合―高速のデータ通信サービスのもの――広幅のラシャ=[である/それ]――それがそうである大きなバンド=ゾーン――電話線によって人間の音の周波数部分と今まで呼ばれる狭い部分だけを使用しており、より高い超音波の領域の周波数の使用によりデータの送信速度を高速にする技術であるのはデータ通信です。
3)感想
後半は比較的まともですが、前半がヒドイです。
広幅のラシャ=[である/それ]って、ナニがいいたのやら…
『2ちゃんねる』
1)すぎエモン解説
ひろゆきを管理人とする、巨大な掲示板集合体で、
ジャンルごとに分かれた「板」とその中に存在する
無数の「スレッド」から構成される。
「ぬるぽ」や「あぼーん」「ドキュン」など独特の用語が
ここで生まれた。
2)英語訳→再度日本語へ
それはすべてのジャンルのために分割された「ボード」から構成されます、そして無数「縫うように進みます」それはひろゆきを管理人にする巨大な掲示板総計によってそれに存在します。適用するべき"ぽに特有の用語。」"あぼ―ん"、「DOKYUN」などは
ここに生産されました。
3)感想
落ち着け!なにを伝えたいんだ!
【ここで番外編】
ちょっと、面白かったので他の文章も挑戦してみました。
原文「なにおう!のび太のくせに!」
↓
翻訳「何!(おう)――拡張--太のくせ」
原文「まてい!ショッカー、お前の悪事もここまでだ!」
↓
翻訳「待つ――それはそうです、そして有害な行為、
の!SHOKKAとあなたはさらにあります、に、ここに」
原文「殴ったね!父さんにもぶたれたことないのに!」
↓
翻訳「それは打ちましたか。父親ものによって打たれ
ることができません!」
原文「弾幕薄いよ!なにやってんの!」
↓
翻訳「弾幕(それは薄い、何)8てん」
原文「アンタの顔なんて見たくもないわ」
↓
翻訳「それはANTAなどに直面してうんざりさせています。」
原文「タラちゃん、ちょっとそれ取って」
↓
翻訳「私のタラ--ちょうどしばらく--それること--獲得」
原文「先輩、私とつきあって下さい!」
↓
翻訳「上級者および私と提携してください!」
原文「これにて、一件落着!」
↓
翻訳「さて、それは固定しています!」
原文「控えい控えおろう、この紋所が目に入らぬか~」
↓
翻訳「それはそうです[それは切り詰めますか、また、
それはそうです、また、切り詰められ壊れる
この紋所は目に入ります、そして]―。」
原文「すぎエモンのITコラム」
↓
翻訳「それは通過し、EMONのITカラムです。」
頑張れ!エキサイト!